黑衣人3充斥网络热词观众抱怨不伦不类娱乐体育娱乐八卦资讯生活dd-【新闻】
《黑衣人3》充斥网络热词 观众抱怨不伦不类 娱乐体育 - 娱乐八卦 - 资讯生活
地沟油、瘦肉精、Hold住、穿越……看到这些字眼嵌在美国电影的中文翻译字幕里,你感觉兴奋还是别扭?
??? 《黑衣人3》内地公映,给许多观众留下深刻印象的不是剧情,倒是中文字幕。对于充斥其中的大量国内网络热词,一部分观众认为“这才是最大亮点”,另一部分观众则抱怨“不伦不类”。
??? 不是首例
“难道你就不担心这路边摊的东西用了地沟油或瘦肉精?”“你这可真的太坑爹了吧!”“你以为我真的二么?”“你是穿越剧看多了吧?”……《黑衣人3》的中文字幕汇集了大量流行网络语,被网友评论为“几乎抛开原版原创了一遍台词”;由于网言网语太过分,还有网友猜测这回的翻译是请“网络字幕组”的人做了外援。
??? 其实,网络热词、“潮语”渗透译制片,《黑衣人3》并不是首例;早在前两年,《玩具总动员3》、《功夫熊猫2》等一批好莱坞动画片的中文字幕就开了风气之先。比如《里约大冒险》的字幕里就有“脑残”、“我是来打酱油的”之类;《功夫熊猫2》的配音版则让阿宝说了“把神马都当做浮云”的话。
??? “活用”网络热词,可说是对传统的影片译制观念的颠覆。不少老一辈配音演员说,以前强调要避免在欧美影片的翻译中使用特别中国化的字眼,不然容易给观众造成文化错觉而干扰观看。比如英语里有个词组直译过来是“说鬼鬼到”,如在电影中出现就该这么译,而不能译成“说曹操曹操到”。
??? 若是沿用这样的标准,如今很多外国片的翻译显然不合规矩,因为网络流行语有着强烈的本土特征。不过,《功夫熊猫2》、《里约大冒险》等影片的中文版上映后,好多观众不但不反感,反而很有点惊艳——在有的业内人士看来,这是由于网络流行语广为大众接受,而那几部影片恰好又比较轻松逗趣。甚至有的原片导演也希望翻译尽可能符合中国人的欣赏习惯。
- 自动锁螺丝机使用方法特点单片机树脂原料油泵鲜米机硅胶电线Frc
- 怎样衡量油墨的性能忻州奶嘴金刚砂轮通风机恒温阀Frc
- 互联网搅局下的大家装靠什么雄霸天下挂面机苏州投影幕布贴体机保龄球馆Frc
- 盛泽嘉兴两地涤纶长丝行情POY3新乡二手塔吊海外旅游混纺反渗膜Frc
- 能源传输网络变革智能电网是关键高温电炉磐石棉芯灭火装置淀粉机械Frc
- 润邦重机举办安全知识竞答赛增强安全意识微晶石搅拌楼工控电源超细干粉光电产品Frc
- 25亿投向南沙逸涛连接环保产业带供电电缆网络电视饮水机防潮包装户口咨询Frc
- 6月21日国内有机苯酐出厂价格切割机调节球阀航空箱传统制版分体马桶Frc
- 01月05日重庆中厚板价格行情南康温室大棚焊料螺纹规鸡养殖Frc
- 新资源税对策中石油力促降暴利税电机轴扬州轻型脚轮吊索具加药设备Frc